TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十四 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập tứ     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   譬喻品第十四   thí dụ phẩm đệ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多正法, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 不驚不怖、不退不失、不疑不難、不悔不沒、心生信解者, bất kinh bất bố 、bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một 、tâm sanh tín giải giả , 是菩薩於何處沒而來生此?」 thị Bồ Tát ư hà xứ/xử một nhi lai sanh thử ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞此甚深般若 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多正法, Ba-la-mật-đa chánh pháp , 不驚不怖不退不失、不疑不難不悔不沒,心生信解者, bất kinh bất bố bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan bất hối bất một ,tâm sanh tín giải giả , 是菩薩於彼最上人中沒已而來生此, thị Bồ Tát ư bỉ tối thượng nhân trung một dĩ nhi lai sanh thử , 復得聞是甚深般若波羅蜜多正法,愛樂聽受,不暫捨離彼說法者。 phục đắc văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,ái lạc thính thọ ,bất tạm xả ly bỉ thuyết pháp giả 。 譬如新生犢子不離其母, thí như tân sanh độc tử bất ly kỳ mẫu , 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於此甚深般若波羅蜜多正法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 心淨信解愛樂聽受,而不暫離彼說法者。 tâm tịnh tín giải ái lạc thính thọ ,nhi bất tạm ly bỉ thuyết pháp giả 。 以不離其說法者故,即不棄捨般若波羅蜜多。 dĩ ất ly kỳ thuyết pháp giả cố ,tức bất khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」須菩提白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩具 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ 足如是功德者, túc như thị công đức giả , 豈不從於他方佛剎沒已生此耶?」 佛言:「須菩提!如是, khởi bất tùng ư tha phương Phật sát một dĩ sanh thử da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!若有菩薩摩訶薩具足如是功德者, như thị !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc như thị công đức giả , 當知已於他方佛剎彼彼佛所,恭敬聽受此甚深法, đương tri dĩ ư tha phương Phật sát bỉ bỉ Phật sở ,cung kính thính thọ thử thậm thâm Pháp , 而復於中請問其義,從彼沒已而來生此。以是因緣, nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,tòng bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。dĩ thị nhân duyên , 今得聞此甚深般若波羅蜜多正法時, kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời , 亦復具足如是功德。 diệc phục cụ túc như thị công đức 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!有諸菩薩於知足天上慈氏菩薩摩訶薩所,聞此甚深般若波羅蜜多正法, Tu-bồ-đề !hữu chư Bồ-tát ư Tri túc Thiên thượng từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 不疑不難,而復於中請問其義。以是因緣, bất nghi bất nạn/nan ,nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。dĩ thị nhân duyên , 於彼沒已而來生此。 ư bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。 今得聞此甚深般若波羅蜜多正法時,亦復具足如是功德。 kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời ,diệc phục cụ túc như thị công đức 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩於先世中雖復曾聞此甚深法,不能如實請問其義, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tiên thế trung tuy phục tằng văn thử thậm thâm Pháp ,bất năng như thật thỉnh vấn kỳ nghĩa , 心生疑悔者,當知是菩薩轉身生此, tâm sanh nghi hối giả ,đương tri thị Bồ Tát chuyển thân sanh thử , 設得聞是甚深正法,亦復於中心生疑悔。 thiết đắc văn thị thậm thâm chánh pháp ,diệc phục ư trung tâm sanh nghi hối 。 何以故?以其先世不問所致故。 hà dĩ cố ?dĩ kỳ tiên thế bất vấn sở trí cố 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於先世中聞此甚深般若波羅蜜多正法時, ư tiên thế trung văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời , 能一日二日三四五日,發生淨信請問其義者, năng nhất nhật nhị nhật tam tứ ngũ nhật ,phát sanh tịnh tín thỉnh vấn kỳ nghĩa giả , 是菩薩轉身生此,聞是正法,心即信解離諸疑悔, thị Bồ Tát chuyển thân sanh thử ,văn thị chánh pháp ,tâm tức tín giải ly chư nghi hối , 亦復於中請問其義。何以故?法爾如是故。 diệc phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。hà dĩ cố ?Pháp nhĩ như thị cố 。 「復次,須菩提!若有菩薩於先世中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư tiên thế trung , 雖得聞此甚深般若波羅蜜多正法, tuy đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 不能決定請問其義,亦復不能隨所說行。 bất năng quyết định thỉnh vấn kỳ nghĩa ,diệc phục bất năng tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 是故今時於此甚深般若波羅蜜多正法,或時樂聞或不樂聞, thị cố kim thời ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,hoặc thời lạc/nhạc văn hoặc bất lạc/nhạc văn , 其心輕動不能決定,猶如輕妙(疊*毛)衣隨風所轉。 kỳ tâm khinh động bất năng quyết định ,do như khinh diệu (điệp *mao )y tùy phong sở chuyển 。 須菩提!當知此菩薩初住大乘法中, Tu-bồ-đề !đương tri thử Bồ Tát sơ trụ Đại-Thừa Pháp trung , 心不清淨不能發生決定信解,不取般若波羅蜜多, tâm bất thanh tịnh bất năng phát sanh quyết định tín giải ,bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不隨般若波羅蜜多行, bất tùy Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng , 是故於彼聲聞、緣覺二地之中隨墮一處。 thị cố ư bỉ Thanh văn 、duyên giác nhị địa chi trung tùy đọa nhất xứ/xử 。 「復次,須菩提!譬如有人乘船入海,船忽破壞, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân thừa thuyền nhập hải ,thuyền hốt phá hoại , 是人若不取彼浮囊或木或板等, thị nhân nhược/nhã bất thủ bỉ phù nang hoặc mộc hoặc bản đẳng , 當知是人即於中路沒水而死,由此因緣不到彼岸。 đương tri thị nhân tức ư trung lộ một thủy nhi tử ,do thử nhân duyên bất đáo bỉ ngạn 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍、有愛有欲、有解有行、有喜有樂、有捨有精進,有尊重、有深心、有淨心, hữu tín hữu nhẫn 、hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng 、hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn ,hữu tôn trọng 、hữu thâm tâm 、hữu tịnh tâm , 離放逸、不散亂。雖具如是功德, ly phóng dật 、bất tán loạn 。tuy cụ như thị công đức , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 是菩薩即不能成就一切智果,於其中路有所退失。 thị Bồ Tát tức bất năng thành tựu nhất thiết trí quả ,ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất 。 須菩提!云何名為中路?又復退失何法?須菩提! Tu-bồ-đề !vân hà danh vi/vì/vị trung lộ ?hựu phục thoái thất hà Pháp ?Tu-bồ-đề ! 中路者所謂聲聞、緣覺之地;所退失者謂一 trung lộ giả sở vị Thanh văn 、duyên giác chi địa ;sở thoái thất giả vị nhất 切智果。 thiết trí quả 。 「須菩提!又如有人乘船入海, 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân thừa thuyền nhập hải , 於其中路船忽破壞,是人即時取彼浮囊或木或板等。 ư kỳ trung lộ thuyền hốt phá hoại ,thị nhân tức thời thủ bỉ phù nang hoặc mộc hoặc bản đẳng 。 當知是人得離難事,不為海水所溺而死, đương tri thị nhân đắc ly nạn/nan sự ,bất vi/vì/vị hải thủy sở nịch nhi tử , 獲大安隱到於彼岸。 hoạch Đại An ẩn đáo ư bỉ ngạn 。 「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍、有愛有欲、有解有行、有喜有樂、有捨有精進, hữu tín hữu nhẫn 、hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng 、hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn , 有尊重、有深心、有淨心,離放逸、不散亂。具足如是功德已, hữu tôn trọng 、hữu thâm tâm 、hữu tịnh tâm ,ly phóng dật 、bất tán loạn 。cụ túc như thị công đức dĩ , 復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地, thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa , 即能成就一切智果。 tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!又如有人持以坏瓶詣於河池井泉欲取其水,是瓶不久中路破壞, Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân trì dĩ khôi bình nghệ ư hà trì tỉnh tuyền dục thủ kỳ thủy ,thị bình bất cửu trung lộ phá hoại , 以是因緣水不能得。何以故?瓶未成熟, dĩ thị nhân duyên thủy bất năng đắc 。hà dĩ cố ?bình vị thành thục , 是故破壞還歸於地。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是, thị cố phá hoại hoàn quy ư địa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於阿耨多羅三藐三菩提, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍有愛有欲、有解有行有喜有樂、有捨有精進、有尊重有深 hữu tín hữu nhẫn hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn 、hữu tôn trọng hữu thâm 心有淨心、離放逸不散亂,雖具如是功德, tâm hữu tịnh tâm 、ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 是菩薩於其中路有所退失, thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất , 墮於聲聞、緣覺之地,不能成就一切智果。 đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,bất năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「須菩提!又如有人持以熟瓶詣於河池井泉 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân trì dĩ thục bình nghệ ư hà trì tỉnh tuyền 欲取其水,是人隨所往處即能得水, dục thủ kỳ thủy ,thị nhân tùy sở vãng xứ/xử tức năng đắc thủy , 得已持歸,是瓶堅牢無所破壞。何以故?瓶已熟故。 đắc dĩ trì quy ,thị bình kiên lao vô sở phá hoại 。hà dĩ cố ?bình dĩ thục cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍有欲有愛、有解有行有喜有樂、有捨有精進有尊重、有淨心有深 hữu tín hữu nhẫn hữu dục hữu ái 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn hữu tôn trọng 、hữu tịnh tâm hữu thâm 心、離放逸不散亂,具足如是功德已, tâm 、ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ , 復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地, đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa , 即能成就一切智果。 tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次,須菩提!又如世間有諸商人少智少慧, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian hữu chư thương nhân thiểu trí thiểu tuệ , 於大海邊隨取一船,載諸財物入於海中, ư đại hải biên tùy thủ nhất thuyền ,tái chư tài vật nhập ư hải trung , 是船不久踈漏破壞。 thị thuyền bất cửu 踈lậu phá hoại 。 何以故?本所造作不能堅牢,船諸所用亦不能備,由彼商人無智慧故, hà dĩ cố ?bổn sở tạo tác bất năng kiên lao ,thuyền chư sở dụng diệc bất năng bị ,do bỉ thương nhân vô trí tuệ cố , 不能覺了,取以載物, bất năng giác liễu ,thủ dĩ tái vật , 於其中路船既破壞財復散沒,商人爾時徒自憂惱。 ư kỳ trung lộ thuyền ký phá hoại tài phục tán một ,thương nhân nhĩ thời đồ tự ưu não 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有忍有信乃至離放逸不散亂,雖具如是功德, hữu nhẫn hữu tín nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩於其中路有所退失。 đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất 。 須菩提!中路退者,所謂墮於聲聞、緣覺之地, Tu-bồ-đề !trung lộ thoái giả ,sở vị đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa , 失者所謂失彼一切智寶, thất giả sở vị thất bỉ nhất thiết trí bảo , 於自利行及利他行皆不成就。 ư tự lợi hạnh/hành/hàng cập lợi tha hạnh/hành/hàng giai bất thành tựu 。 「須菩提!又如有諸商人有智有慧, 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu chư thương nhân hữu trí hữu tuệ , 於大海邊求妙好船,知本造作堅固圓滿, ư đại hải biên cầu diệu hảo thuyền ,tri bổn tạo tác kiên cố viên mãn , 船諸所用悉已備者,取以載物入於大海,是船無難, thuyền chư sở dụng tất dĩ bị giả ,thủ dĩ tái vật nhập ư đại hải ,thị thuyền vô nan , 隨所往處皆悉得至,而彼財物亦不散沒。 tùy sở vãng xứ/xử giai tất đắc chí ,nhi bỉ tài vật diệc bất tán một 。 何以故?由彼商人有智慧故,於其中路不生憂惱。 hà dĩ cố ?do bỉ thương nhân hữu trí tuệ cố ,ư kỳ trung lộ bất sanh ưu não 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn , 具足如是功德已, cụ túc như thị công đức dĩ , 復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地, đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa , 即能成就一切智果。 tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次,須菩提!又如世間百二十歲老人, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian bách nhị thập tuế lão nhân , 忽於一時為彼風癀痰(病-丙+(企-止+(套-大)))諸病侵惱, hốt ư nhất thời vi/vì/vị bỉ phong 癀đàm (bệnh -bính +(xí -chỉ +(sáo -Đại )))chư bệnh xâm não , 以是因緣忍苦于床。 dĩ thị nhân duyên nhẫn khổ vu sàng 。 須菩提!於汝意云何?是人若時無人扶侍,當能從床而自起不?」 須菩提言:「不也, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân nhược thời vô nhân phù thị ,đương năng tùng sàng nhi tự khởi bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!是人設或能從床起, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị nhân thiết hoặc năng tùng sàng khởi , 亦不能行一里二里乃至由旬。 diệc bất năng hạnh/hành/hàng nhất lý nhị lý nãi chí do-tuần 。 何以故?已為老病所侵惱故。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。 hà dĩ cố ?dĩ vi/vì/vị lão bệnh sở xâm não cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於阿耨多羅三藐三菩提, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍乃至離放逸不散亂,雖具如是功德, hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩於其中路有所退失,墮於聲聞、緣覺之地, đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất ,đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa , 不能成就一切智果。 bất năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「又,須菩提!而彼百二十歲老人, 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhi bỉ bách nhị thập tuế lão nhân , 雖復有疾忍苦于床,若時有二力士, tuy phục hưũ tật nhẫn khổ vu sàng ,nhược thời hữu nhị lực sĩ , 來謂其言:『我等二人各於左右扶侍於汝,汝速當起隨有所往。 lai vị kỳ ngôn :『ngã đẳng nhị nhân các ư tả hữu phù thị ư nhữ ,nhữ tốc đương khởi tùy hữu sở vãng 。 令汝得至,勿憂中路有所退失。 lệnh nhữ đắc chí ,vật ưu trung lộ hữu sở thoái thất 。 』時老病人受其語故,能從床起隨往得至。 』thời lão bệnh nhân thọ/thụ kỳ ngữ cố ,năng tùng sàng khởi tùy vãng đắc chí 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有信有忍乃至離放逸不散亂,具足如是功德已, hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ , 復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩於其中路無所退失, đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất , 不墮聲聞、緣覺之地,即能成就一切智果。 bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 何以故?法爾如是故。須菩提!若諸菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Pháp nhĩ như thị cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn , 具足如是功德已, cụ túc như thị công đức dĩ , 復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩決定不墮聲聞緣覺之地,即能成就一切智果, đương tri thị Bồ Tát quyết định bất đọa Thanh văn Duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả , 皆悉以是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。 giai tất dĩ thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  賢聖品第十五之一 」  hiền thánh phẩm đệ thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!彼初學菩薩於此甚深般若波羅蜜多當云何學?」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ sơ học Bồ Tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương vân hà học ?」 佛告尊者須菩提言:「諸初學菩薩若欲學此 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「chư sơ học Bồ Tát nhược/nhã dục học thử 甚深般若波羅蜜多者,應當親近彼善知識, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ứng đương thân cận bỉ thiện tri thức , 尊重恭敬修學般若波羅蜜多。 tôn trọng cung kính tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是善知識應當為彼初學菩薩如理教授、如實宣說般若 thị thiện tri thức ứng đương vi/vì/vị bỉ sơ học Bồ Tát như lý giáo thọ 、như thật tuyên thuyết Bát-nhã 波羅蜜多義, Ba-la-mật-đa nghĩa , 作如是言:『善男子!汝所修習布施波羅蜜多, tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ sở tu tập bố thí Ba-la-mật đa , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧波羅蜜多所有功德, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ Ba-la-mật đa sở hữu công đức , 皆當迴向阿耨多羅三藐三菩提。又,善男子!汝以布施功德, giai đương hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu ,Thiện nam tử !nhữ dĩ ố thí công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提時, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 不應取著阿耨多羅三藐三菩提果,勿取著色謂是菩提, bất ưng thủ trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,vật thủ trước sắc vị thị Bồ-đề , 勿取著受、想、行、識謂是菩提。何以故?彼一切智無取著故。 vật thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị thị Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí vô thủ trước/trứ cố 。 善男子!汝所修習, Thiện nam tử !nhữ sở tu tập , 於戒能護、於忍能受、精進不懈、禪定寂靜、智慧勝解, ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn bất giải 、Thiền định tịch tĩnh 、trí tuệ thắng giải , 以如是等功德迴向阿耨多羅三藐三菩提時, dĩ như thị đẳng công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 不應取著阿耨多羅三藐三菩提果,勿取著色謂是菩提, bất ưng thủ trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,vật thủ trước sắc vị thị Bồ-đề , 勿取著受、想、行、識謂是菩提。 vật thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị thị Bồ-đề 。 何以故?彼一切智無取著故。善男子!以是義故, hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí vô thủ trước/trứ cố 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố , 汝亦不應取著聲聞、緣覺之地。 nhữ diệc bất ưng thủ trước Thanh văn 、duyên giác chi địa 。 』須菩提!彼善知識應為初學菩薩如是教授, 』Tu-bồ-đề !bỉ thiện tri thức ưng vi/vì/vị sơ học Bồ Tát như thị giáo thọ , 使令漸入甚深般若波羅蜜多中。 sử lệnh tiệm nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung 。 」須菩提復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩趣求阿 」Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thú cầu a 耨多羅三藐三菩提, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề , 為欲普令一切眾生斷諸苦惱安住涅盤。而諸菩薩所為甚難, vi/vì/vị dục phổ lệnh nhất thiết chúng sanh đoạn chư khổ não an trụ Niết-Bàn 。nhi chư Bồ-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 謂布施波羅蜜多如是相, vị bố thí Ba-la-mật đa như thị tướng , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧波羅蜜多如是相,諸相甚深所為甚難, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ Ba-la-mật đa như thị tướng ,chư tướng thậm thâm sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 是故菩薩摩訶薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提者,於輪迴中當發精進勿生驚怖。 Đề giả ,ư Luân-hồi trung đương phát tinh tấn vật sanh kinh phố 。 」佛言:「須菩提!如是, 」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!菩薩摩訶薩所為甚難。 như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan 。 須菩提!而諸菩薩摩訶薩為欲利益安樂悲愍諸世間故,趣求阿耨多羅三藐三菩提。 Tu-bồ-đề !nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi ích an lạc bi mẫn chư thế gian cố ,thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 彼作是念:『我若成就阿耨多羅三藐三菩提 bỉ tác thị niệm :『ngã nhược/nhã thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,當為世間作大救護,當為世間作所歸向, thời ,đương vi/vì/vị thế gian tác Đại cứu hộ ,đương vi/vì/vị thế gian tác sở quy hướng , 當為世間作所住舍,當為世間作究竟道, đương vi/vì/vị thế gian tác sở trụ xá ,đương vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo , 當為世間作廣大洲,當為世間作大光明, đương vi/vì/vị thế gian tác quảng đại châu ,đương vi/vì/vị thế gian tác đại quang minh , 當為世間作善導師,當為世間作真實趣。 đương vi/vì/vị thế gian tác Thiện Đạo sư ,đương vi/vì/vị thế gian tác chân thật thú 。 』以是義故, 』dĩ thị nghĩa cố , 菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提發大精進。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phát đại tinh tấn 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作大救護?所謂菩薩摩訶薩欲令世間一切眾生斷輪迴苦, năng vi/vì/vị thế gian tác Đại cứu hộ ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thế gian nhất thiết chúng sanh đoạn Luân-hồi khổ , 是名菩薩摩訶薩能為世間作大救護。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác Đại cứu hộ 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作所歸向?所謂菩薩摩訶薩欲令世間一切眾生悉得解脫生老病死 năng vi/vì/vị thế gian tác sở quy hướng ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thế gian nhất thiết chúng sanh tất đắc giải thoát sanh lão bệnh tử 憂悲苦惱如是等法, ưu bi khổ não như thị đẳng Pháp , 是名菩薩摩訶薩能為世間作所歸向。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác sở quy hướng 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作所住舍?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,為諸眾生以不著故說法。 năng vi/vì/vị thế gian tác sở trụ xá ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chư chúng sanh dĩ ất trước cố thuyết Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為不著耶?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ất trước da ?」 佛言:「須菩提!若色不縛即色不著, Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc bất phược tức sắc bất trước , 若色不著即色不縛,色不縛故即色不生不滅, nhược/nhã sắc bất trước tức sắc bất phược ,sắc bất phược cố tức sắc bất sanh bất diệt , 由色不生不滅故即無所著, do sắc bất sanh bất diệt cố tức vô sở trước , 以無所著故無縛亦無解。受、想、行、識亦復如是,若識不縛即識不著, dĩ vô sở trước cố vô phược diệc vô giải 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,nhược/nhã thức bất phược tức thức bất trước , 若識不著即識不縛, nhược/nhã thức bất trước tức thức bất phược , 識不縛故即識不生不滅,由識不生不滅故即無所著, thức bất phược cố tức thức bất sanh bất diệt ,do thức bất sanh bất diệt cố tức vô sở trước , 以無所著故無縛亦無解。彼一切法亦復如是, dĩ vô sở trước cố vô phược diệc vô giải 。bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị , 於諸知見悉無所著。 ư chư tri kiến tất vô sở trước 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chư chúng sanh như thị thuyết Pháp , 是名菩薩摩訶薩能為世間作所住舍。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác sở trụ xá 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作究竟道?所謂菩薩摩訶薩得菩提時, năng vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời , 為諸眾生作如是說:『若色究竟即非色,若受、想、行、識究竟即非識。 vi/vì/vị chư chúng sanh tác như thị thuyết :『nhược/nhã sắc cứu cánh tức phi sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh tức phi thức 。 由色、受、想、行、識如是故,一切法亦然。 do sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thị cố ,nhất thiết pháp diệc nhiên 。 』」 須菩提白佛言:「世尊!若色、受、想、行、識究竟,一切法亦然者, 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh ,nhất thiết pháp diệc nhiên giả , 彼菩薩摩訶薩皆不應得阿耨多羅三藐三菩提 bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 耶。何以故?一切法中無分別故。 da 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp trung vô phân biệt cố 。 」 佛言:「須菩提!如是,如是!彼一切法無所分別及分別者, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !bỉ nhất thiết pháp vô sở phân biệt cập phân biệt giả , 由如是故, do như thị cố , 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提。是故一切法,最上甚深微妙難入, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố nhất thiết pháp ,tối thượng thậm thâm vi diệu nạn/nan nhập , 安住寂靜,無得無證無動無轉。 an trụ tịch tĩnh ,vô đắc vô chứng vô động vô chuyển 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作究竟道。 vi/vì/vị chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác cứu cánh đạo 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作廣大洲?此復云何名為洲耶?須菩提!譬如水中陸地斷流之處故 năng vi/vì/vị thế gian tác quảng đại châu ?thử phục vân hà danh vi châu da ?Tu-bồ-đề !thí như thủy trung lục địa đoạn lưu chi xứ/xử cố 名為洲。彼一切法亦復如是。 danh vi châu 。bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 色前際斷故後際亦斷,受、想、行、識前際斷故後際亦斷, sắc tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn , 乃至一切法前際斷故後際亦斷, nãi chí nhất thiết pháp tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn , 以如是斷故即一切法皆斷,而此斷相非顛倒相、涅盤寂靜。 dĩ như thị đoạn cố tức nhất thiết pháp giai đoạn ,nhi thử đoạn tướng phi điên đảo tướng 、Niết-Bàn tịch tĩnh 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提時,為諸眾生如是說法, Đề thời ,vi/vì/vị chư chúng sanh như thị thuyết Pháp , 是名菩薩摩訶薩能為世間作廣大洲。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác quảng đại châu 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作大光明?所謂菩薩摩訶薩於長夜中廣為眾生作大方便, năng vi/vì/vị thế gian tác đại quang minh ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trường/trưởng dạ trung quảng vi/vì/vị chúng sanh tác đại phương tiện , 欲令眾生拔無明箭出生死苦, dục lệnh chúng sanh bạt vô minh tiến xuất sanh tử khổ , 以一切智光破諸癡暗,是名菩薩摩訶薩能為世間作大光明。 dĩ nhất thiết trí quang phá chư si ám ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác đại quang minh 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作善導師?所謂菩薩摩訶薩得菩提時, năng vi/vì/vị thế gian tác Thiện Đạo sư ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời , 為諸眾生說色自性不生不滅,說受、想、行、識自性不生不滅, vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết sắc tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh bất sanh bất diệt , 說異生法自性不生不滅,說聲聞、緣覺法自性不生不滅, thuyết dị sanh pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết Thanh văn 、duyên giác pháp tự tánh bất sanh bất diệt , 說菩薩法自性不生不滅, thuyết Bồ Tát pháp tự tánh bất sanh bất diệt , 說諸佛法自性不生不滅,乃至說一切法自性不生不滅。 thuyết chư Phật pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,nãi chí thuyết nhất thiết pháp tự tánh bất sanh bất diệt 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 時,為諸眾生如是說法, thời ,vi/vì/vị chư chúng sanh như thị thuyết Pháp , 是名菩薩摩訶薩能為世間作善導師。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác Thiện Đạo sư 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時, tam-Bồ-đề thời , 能為世間作真實趣?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,說色趣空,說受、想、行、識趣空, năng vi/vì/vị thế gian tác chân thật thú ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,thuyết sắc thú không ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không , 說一切法趣空。即一切法不來不去, thuyết nhất thiết pháp thú không 。tức nhất thiết pháp bất lai bất khứ , 如彼虛空不來不去,無作無相,無住無所,住無住法, như bỉ hư không bất lai bất khứ ,vô tác vô tướng ,vô trụ vô sở ,trụ/trú vô trụ Pháp , 無生無滅。而一切法亦不來不去,無作無相, vô sanh vô diệt 。nhi nhất thiết pháp diệc bất lai bất khứ ,vô tác vô tướng , 無住無所,住無住法,無生無滅。以是義故, vô trụ vô sở ,trụ/trú vô trụ Pháp ,vô sanh vô diệt 。dĩ thị nghĩa cố , 即無分別及分別者。 tức vô phân biệt cập phân biệt giả 。 何以故?色住空性故不來不去,受、想、行、識住空性故不來不去, hà dĩ cố ?sắc trụ/trú không tánh cố bất lai bất khứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ không tánh cố bất lai bất khứ , 乃至一切法住空性故不來不去。 nãi chí nhất thiết pháp trụ/trú không tánh cố bất lai bất khứ 。 此中云何?而彼空趣即一切法趣是趣無轉, thử trung vân hà ?nhi bỉ không thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無相趣即一切法趣是趣無轉,無願趣即一切法趣是趣無轉, vô tướng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô nguyện thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無作趣即一切法趣是趣無轉, vô tác thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無生趣即一切法趣是趣無轉, vô sanh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無趣趣即一切法趣是趣無轉,無性趣即一切法趣是趣無轉, vô thú thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,Vô tánh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 夢趣即一切法趣是趣無轉, mộng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 我趣即一切法趣是趣無轉,無我趣即一切法趣是趣無轉, ngã thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô ngã thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無邊趣即一切法趣是趣無轉, vô biên thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 寂靜趣即一切法趣是趣無轉,涅盤趣即一切法趣是趣無轉, tịch tĩnh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,Niết-Bàn thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無起趣即一切法趣是趣無轉, vô khởi thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 無還趣即一切法趣是趣無轉,無往趣即一切法趣是趣無轉, vô hoàn thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô vãng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 不動趣即一切法趣是趣無轉, bất động thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 色趣即一切法趣是趣無轉, sắc thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 受、想、行、識趣即一切法趣是趣無轉, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển , 阿羅漢果趣、緣覺果趣、阿耨多羅三藐三菩提果趣即一切法趣是趣無轉。 A-la-hán quả thú 、duyên giác quả thú 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為諸眾生如是宣說諸法趣空。」 爾時, vi/vì/vị chư chúng sanh như thị tuyên thuyết chư Pháp thú không 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多最上甚深, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm , 何人當能如實信解?」 佛告須菩提言:「若有菩薩 hà nhân đương năng như thật tín giải ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 已於過去如來.應供.正等正覺所成熟善根,久修菩薩甚深勝行者, dĩ ư quá khứ Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở thành thục thiện căn ,cửu tu Bồ Tát thậm thâm thắng hành giả , 於此甚深般若波羅蜜多即能信解。」 須菩提言:「能信解者, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng tín giải 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「năng tín giải giả , 當云何相?」 佛言:「須菩提!若離貪瞋癡性是信 đương vân hà tướng ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã ly tham sân si tánh thị tín 解相, giải tướng , 具是相者即能信解甚深般若波羅蜜多。 cụ thị tướng giả tức năng tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所得甚深般若波羅蜜多亦如是趣, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thú , 得是趣已為諸眾生如實宣說,令諸眾生亦得是趣。 đắc thị thú dĩ vi/vì/vị chư chúng sanh như thật tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh diệc đắc thị thú 。 」 佛告須菩提:「言如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngôn như thị , 如是!須菩提!甚深般若波羅蜜多亦如是趣,菩薩摩訶薩得是趣已, như thị !Tu-bồ-đề !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thú ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị thú dĩ , 為諸眾生如實宣說,令諸眾生亦得是趣。 vi/vì/vị chư chúng sanh như thật tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh diệc đắc thị thú 。 須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 為諸眾生如是說法, vi/vì/vị chư chúng sanh như thị thuyết Pháp , 是名菩薩摩訶薩能為世間作真實趣。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị thế gian tác chân thật thú 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十四 đệ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:59 2008 ============================================================